==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུ་བ་ལྟ་བུར་གནས་པས། མི་དགེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་སྤོངས་ནས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྒལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིའི་ཕུག་གི་ནང་གི་མུན་པའི་ཕུང་པོ་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པ་ནི་འབར་མ་ཐག་པའི་མེ་སྒྲོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དེས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། མཚན་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་

【汉语翻译】
第二，成就决定的章节的注释。
第二，成就决定的章节的注释。
金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）的祈请，这是请问。如虚空一般等，对于众生来说，不是善法的法，从无始时开始就是如虚空一般。成为那些的对治品方面的是观修自己意愿的本尊。因此，不和合的方面的蕴聚如大海一般，而对治品方面如井一般存在，认为不能超越不善业的海洋。这样，众生观修那些如何能解脱呢？这是请问的意义。薄伽梵开示。无我瑜伽等，瑜伽是三摩地，具有那个的自性吗？或者具有吉祥黑汝嘎的瑜伽的自性，舍弃瑜伽的不和合的方面的蕴聚无余，必定会成就，这是说的意思。如果从如大海一般的不和合的方面的蕴聚中，仅仅依靠本尊的瑜伽如何能超越呢？是能超越的，就像山洞中的黑暗的蕴聚长期积累，刚燃起的火炬瞬间就能使其消失一样。同样，在这里也因为观修无我母和喜金刚的差别而改变，是这样认为的。如果那样，即使对治品方面仅仅观修一瞬间就能使不和合的方面消失，那样的话，为什么不能成就成就呢？那是真实的，那样仅仅不和合的方面消失也不能获得大手印的成就。
然而，圆满二资粮才能获得。因此，说了“以他心一瞬间”。所谓他心，是从具有寂止的特征的观修的差别而来。那也是逐渐串习才能获得的，因此，说了“最初串习时”。所谓夜晚时分，就是夜晚。

【英语翻译】
Second, the commentary on the chapter on determining accomplishment.
Second, the commentary on the chapter on determining accomplishment.
The prayer of Vajragarbha, this is the question. Like the sky, etc., for sentient beings, the Dharma that is not virtuous, from beginningless time, is like the sky. What becomes the antidote to those is meditating on the deity of one's own desire. Therefore, the aggregates of the unfavorable side are like an ocean, and the antidote side exists like a well. It is thought that one cannot cross the ocean of non-virtue. Thus, how can sentient beings be liberated by meditating on those? This is the meaning of the question. The Blessed One taught. Selflessness yoga, etc., yoga is samadhi, is it the nature of having that? Or, having the nature of the yoga of glorious Heruka, abandoning the aggregates of the unfavorable side of yoga without remainder, one will surely achieve, this is what is said. If, from the aggregates of the unfavorable side like an ocean, how can one transcend merely by the yoga of the deity? It is indeed possible to transcend, just as the accumulation of darkness in a mountain cave for a long time is made invisible in an instant by a newly lit torch. Similarly, here too, it changes due to the difference in meditating on the Selfless Mother and Hevajra, this is what is thought. If that is the case, even if the antidote side is meditated on for just a moment, the unfavorable side will disappear, then why will accomplishment not be achieved? That is true, in that case, merely the disappearance of the unfavorable side will not attain the accomplishment of Mahamudra.
However, one will attain it by perfecting the two accumulations. Therefore, it is said, "Even for a moment with another's mind." What is called another's mind comes from the difference in meditation that has the characteristic of tranquility. That too is to be attained by gradually familiarizing oneself with it, therefore, it is said, "At the time of first familiarization." What is called nighttime is nighttime itself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ། དུས་གཞན་ན་མི་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མཚན་མོ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བསྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ལའོ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ནོ། །བརྟན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུན་རེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཕན་པ་སྟེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དུ་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྡིག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་ཡན་ལག་ཉམས་པའོ། །བསམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
之时，若在其他时间，则会出现不协调之处。所谓“自身成就”，是指信心的差别，即宣说了“夜晚应修习等持瑜伽”。为了在其他时间也能持续不断地修习，所以宣说了“洗脚”等。所谓“依止”，即是亲近。亲近谁呢？即是瑜伽母，也就是无我母。所谓“以他者的形象”，即是以非无我母的形象。所谓“金刚精华”，即是 جمع聚。所谓“烦恼”，即是过失。为了生起稳固之故。宣说了“以慈爱”等。所谓“半月”，即是半个月。所谓“一日之中”，即是以非常等持的方式。所谓“一次”，即是经常习惯于每一座。所谓“摧毁”等，是为了显示信任。如是等，所谓“ निश्चित了知”，即是具有 निश्चित修行的行为。有益的果实将会产生，而无益的，也就是非善的，将会耗尽。所谓“呼唤”，世俗的行为是地狱之因。假设安住于此，那么罪人等何时才能获得大手印的成就呢？“造作五无间罪等”，宣说了“肢体不全”，即是肢体残缺。所谓“思”，即是没有修习无我母。假设如此，那么具法者们岂不是无法成就吗？“习惯十善等”，宣说了“恒常习惯”等，所谓“获得成就”，即是获得三摩地。因此才宣说了“以等持”。所谓“一月之中”等，“秘密”即是隐藏的苦行，为了获得大手印。之后，瑜伽母们将会显示ใกล้การอนุญาต。所谓“菩提心”，即是皈依三宝等。以天女之形象，心即是天女之瑜伽。

【英语翻译】
At that time, if it were at another time, disharmonious aspects would arise. "Self-accomplishment" refers to the difference in faith, which is to say that it was proclaimed that "one should practice the yoga of equipoise at night." In order to continuously practice at other times, it was proclaimed, "wash the feet," and so on. "To rely on" means to draw near. Who should one draw near to? The yogini, the selflessness mother. "With the form of another" means with a form that is not the selflessness mother. "Vajra essence" means gathering together. "Afflictions" means faults. It is for the sake of generating stability. It was proclaimed, "with love," and so on. "Half a month" means half a month. "In one day" means in a manner of great equipoise. "Once" means to always become accustomed to each session. "Destruction" and so on are to show trust. Thus, "having ascertained," means having a behavior of निश्चित practice. Beneficial fruits will arise, and non-beneficial, that is, non-virtuous, will be exhausted. "To call" means that worldly actions are the cause of hell. If one were to abide in such a way, when would sinners and others have the opportunity to attain the siddhi of Mahamudra? "Committing the five heinous crimes," it was proclaimed, "incomplete limbs" means deficient limbs. "Thinking" means not meditating on the selflessness mother. If that were the case, would those endowed with Dharma not be able to accomplish it? "Accustomed to the ten virtues," it was proclaimed, "always accustomed," and so on, "attaining siddhi" means attaining samadhi. Therefore, it was proclaimed, "with equipoise." "In one month," and so on, "secret" means hidden asceticism, in order to attain Mahamudra. After that, the yoginis will show near permission. "Bodhicitta" means taking refuge in the Three Jewels, and so on. With the form of a goddess, the mind is the yoga of the goddess.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐལ་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཐོབ་པའམ་དགུག་པ་དེའོ། །བརྟན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱད་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུའི་ནང་དུའོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བ་དང་བཅས་པས་འཇུག་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིག་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སྤངས་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
འགྲམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲམ་གཉིས་པོ་ཉིད་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུར་རོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའིའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷའི་གཟུགས་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འཆགས་པ་དང་འཇིགས་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འབྱུང་དང་འཇིགས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱ

【汉语翻译】
即是彼（指前面所说的）。誓言是应当守护和应当享用等等。心也是一，是指俱生瑜伽。具福者，是指具有成就之福分者。分别念是种种分别念。召请是指全部召请。那也是指获得殊胜或召请。为了显示稳固，是指为了极稳固地修持。之后，为了享受，没有说享用。说了“应当享用”等等，是指在之前的苦行篇中。以怖畏之相，是指以艰难困苦而进入。金刚藏请问，问了什么意义呢？说了“无我瑜伽”等等。手印是指外面的手印，意思是为什么要寻找。以手印手印二者。是指因为一个成为手印，所以说是手印的成就。女子之形是指无我母之形。薄伽梵是指喜金刚。舍弃乳房是指因为舍弃了两个乳房，所以应当变成金刚之义。
两颊等等。两颊自身即铃铛，是指果实。脑髓是指显现，要做成金刚。大乐是指大贪欲的自性。手印的成就转变是指转变成大手印的成就。因此是指那两个次第。明与不明是指具有生起次第修习者。如果获得大手印的成就，从而获得了两个天神之身，那么那个大手印的成就，也像在宫殿中享用的梵天等身体，由生起和毁灭所生起和毁灭一样吗？如果这样问，说了“由生起和毁灭等”。由生起和毁灭等也不能损害。为什么不能损害呢？说了“方法是”等等。

【英语翻译】
That is it (referring to what was said before). The samaya is what should be protected and what should be enjoyed, and so on. "The mind is also one" refers to co-emergent yoga. "Fortunate one" refers to having the fortune of accomplishment. Discrimination is various discriminations. "Summoning" means summoning all. That also refers to obtaining excellence or summoning. "To show stability" means to practice very firmly. After that, for enjoyment, it is not said to enjoy. It is said "should be enjoyed" etc., which refers to the previous chapter on asceticism. "In a fearful manner" means entering with difficulty and hardship. Vajragarbha asked, what meaning was asked? It said "no-self yoga" etc. Mudra refers to the external mudra, meaning why should one seek. With the two mudras. It means that because one becomes a mudra, it is called the accomplishment of the mudra. The form of a woman refers to the form of the no-self mother. Bhagavan refers to Hevajra. Abandoning the breasts means that because the two breasts are abandoned, it should become vajra.
The two cheeks etc. The two cheeks themselves are the bell, which refers to the fruit. Marrow refers to appearance, it should be made into vajra. Great joy refers to the nature of great desire. The accomplishment of the mudra transforms, which means transforming into the accomplishment of the great mudra. Therefore refers to those two stages. Clear and unclear refers to those who have the practice of the generation stage. If one obtains the accomplishment of the great mudra and thereby obtains the two bodies of the deities, then is that accomplishment of the great mudra also like the bodies of Brahma etc. enjoyed in the palace, which are generated and destroyed by arising and destruction? If you ask this, it says "by arising and destruction etc." Arising and destruction etc. will also not harm. Why will it not harm? It says "the method is" etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པས་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཐབས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་འགྱུར། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གང་ཡང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་ཡང་འགྱུར་ན། ཇི་སྲིད་མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་མེད་པས་ཟད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་སེང་གེའི་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ ། ཅི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所谓“生起”是指恒常显现，意为直至虚空存在之间，恒常即是恒常。此即是方便，若修习其果达到圆满，又怎会坏灭？所谓坏灭，是指一切事物皆不可得。此即是智慧，以此能断除有边，意为断除对身体的执着。这些融为一体，如梦境、眼翳、幻术、阳焰一般，直至虚空存在之间安住的二身，即是大手印的成就。因为并非以那样的形态存在生起和坏灭，而且在胜义谛中也没有任何坏灭。如果任何事物成为实有自性，那也会有生有灭。因为不曾安住的涅槃自性是无为法的体性，因此没有任何可以坏灭的事物，所以也没有穷尽。因此，如是获得大手印成就，就不会有生起和坏灭，是安住于此之义。那也是需要通过修习才能获得的，那么应当如何修习呢？已经宣说了生起次第等等。所谓“戏论”，是指具有所依和能依的体性，即是各种各样的显现。所谓“如梦一般”，是指如梦中自心显现各种各样的形态一般。对于戏论等等，不以分别念来戏论，也不作分别念。如此次第串习之后会如何呢？已经宣说了如幻术一般等等。所谓“乾闼婆城”，是指如狮子月城一般。所谓“如是希求”，是指成为如是清晰之义。现在为了极力成办，应当将具有次第体性的那个大乐，修习为自性坛城的轮涅。因此宣说了大手印等等。手印灌顶即是智慧灌顶，也就是那四种灌顶。如何了知

【英语翻译】
That which is called 'arising' will always occur. It means that as long as space exists, the constant is constant. This is the means, and if the fruit of it is cultivated to perfection, how can it be destroyed? Destruction means that all things are unattainable. This is wisdom, and with it, one can cut off the end of existence, meaning to cut off attachment to the body. These become one taste, like dreams, optical illusions, magic, and mirages. The two bodies that abide as long as space exists are the accomplishments of the Great Seal. Because arising and destruction do not exist in such a way, and also there is no destruction whatsoever in reality. If anything becomes a real essence, then there will also be birth and death. Because the nature of Nirvana, which does not abide, is the nature of the unconditioned, therefore there is nothing that can be destroyed, so there is no exhaustion either. Therefore, having attained the accomplishment of the Great Seal in this way, there will be no arising and destruction, which means abiding in this. That also needs to be attained through cultivation, so how should one cultivate? The stages of generation and so on have been explained. 'Elaboration' refers to the nature of having a basis and what depends on it, which is a variety of appearances. 'Like a dream' means doing it like the mind itself appearing in various forms in a dream. For elaboration and so on, one does not elaborate with discrimination, nor does one discriminate. What will happen after becoming familiar with this sequence? It has been explained like magic and so on. 'Gandharva city' refers to a city like the Lion Moon City. 'Likewise desire' means becoming as clear as that. Now, in order to accomplish it with great effort, that great bliss with the nature of sequence should be cultivated as the wheel of the mandala of self-nature. Therefore, the Great Seal and so on have been explained. The Mudra empowerment is the wisdom empowerment, which is those four empowerments. How to know

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙེད་ཙམ་དུ་ཡིན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ལས་སྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དངོས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྡའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་གིས་གསོལ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
如何从上师的口诀中了解呢？那是什么呢？名为大乐是所证和能证的体性，从那之中生起的就是这个坛城，是这个意思。名为加持是它的自性，是这个意思。名为坛城是喜金刚和无我母的坛城。名为无从他生，就是不会从其他生起。如果智慧的智慧灌顶只是专注于无戏论体性的安乐，那它如何能生起具足一切殊胜的坛城呢？因为是从相似中生起相似，所以这样说。不是这样的，名为从相似中生起相似，只是世俗的说法。
如同说阿赖耶识的人说阿赖耶识是持有众生种子的，同样，以智慧智慧的灌顶所证悟的是大乐。名为体性，一切法的空性，也是作为一切法之所依，大乘密咒中这样说。为了要成办那个，说了名为安乐黑等。名为二合是方便和智慧的等入。实有是佛陀的自性。非实有就是那些的无戏论性。如果方便和智慧的自性之尊喜金刚如何能在坛城中成为安乐的自性呢？说了名为金刚萨埵等。方便和智慧的自性，从太阳和月亮的真实结合中生起的种子中生起的，作为手印的金刚，以及在那之中的种子是心，具有金刚的心就是金刚萨埵。那个就被称为安乐。名为金刚藏祈请，以什么意义祈请呢？生起次第的那个世尊是安乐的自性。

【英语翻译】
How to understand from the oral instructions of the guru? What is that? The so-called Great Bliss is the nature of what is to be attained and what can attain. What arises from that is this mandala, that is the meaning. The so-called blessing is its nature, that is the meaning. The so-called mandala is the mandala of Hevajra and Nairatmya. The so-called without arising from others means that it will not arise from others. If the wisdom of the wisdom empowerment only focuses on the bliss of the nature of non-elaboration, then how can it arise as a mandala that possesses all perfections? Because the similar arises from the similar, so it is said. It is not like that, the so-called similar arises from the similar is only a worldly saying.
Just as those who speak of the Alaya-vijñana say that the Alaya-vijñana is the holder of the seeds of beings, similarly, what is realized by the empowerment of wisdom and wisdom is Great Bliss. The so-called nature, the emptiness of all dharmas, is also the basis of all dharmas, so it is said in the Great Vehicle Tantra. In order to accomplish that, it is said such as the so-called Bliss Black. The so-called union of two is the equal entry of method and wisdom. Reality is the nature of the Buddha. Non-reality is the non-elaboration of those. If the Lord Hevajra, the nature of method and wisdom, how can it become the nature of bliss in the mandala? It is said such as Vajrasattva. The nature of method and wisdom, arising from the seed arising from the true union of the sun and moon, the vajra as a hand seal, and the seed in it is the mind, the mind with the vajra is Vajrasattva. That is called bliss. The so-called Vajradhara requests, with what meaning does he request? That Bhagavan of the generation stage is the nature of bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །མེད་པའི་ད་སྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་འབད་པ་འདོས་ཅི་ཞིག་དགོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་
ལ་སྟོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་ལས་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མེད་པར་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ལུས་དེ་མེད་པར་ཡང་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་མོད། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ད་ལྟན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བདག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
为了赞叹自身，宣说了“圆满”等等。所谓“修习”，就是修习本尊。 “无有的今生起，有何用？” 这句话的意思是“没有用”。 意思是说：对于耽著大乐的坛城轮，修习的努力有什么用呢？如果仅仅依靠大乐就能成就所愿，那么为了显示恭敬，说“因信的力量而极度衰退”。 所谓“对生起次第恭敬而衰退”，就是舍弃生起次第。 所谓“身体的无实”，就是使生起次第空性。 怎么说呢？ 所谓“从何乐”，不能显示比其他更接近乐。 因此，以乐接近遍布，就称为“行”。 仅仅以遍布的自性是不够的，也要以所遍布的自性。 二者都是所遍布和遍布的自性。 就像没有乐，身体等也不存在；没有身体，乐也不存在一样。 就像用花鸟等作比喻一样。 如果那样，仅仅修习坛城轮就足够了，修习大乐做什么呢？ 所以宣说了“事物”等等。“事物之主”是指圆满受用身和化身的自性的坛城轮的形象。 “事物非主”等等是指法身的自性和大乐的自性。 如果您是坛城轮的形象的自性，那么现在坛城是远离一和多的自性的。 您是迷惑的自性，因此不是佛，是这样想的。 因此宣说了“佛我”等等。 所谓“佛我”，事物就是一切法。 证悟它们就是一切相智。 具有那个智慧，所以称为“佛无我”。 这样

【英语翻译】
In order to praise oneself, "perfection" and so on are spoken. "Practice" means to practice the deity itself. "What is the use of creating something that does not exist?" This means "there is no use." The meaning is: What is the use of the effort of practicing the mandala wheel of those who are attached to great bliss? If one can accomplish one's wishes by relying solely on great bliss, then in order to show respect, it is said, "Extremely weakened by the power of faith." "To be respectful and degenerate towards the generation stage" means to abandon the generation stage. "The insubstantiality of the body" means to make the generation stage emptiness. How so? "From what bliss" cannot show that it is closer to bliss than others. Therefore, that which is close to bliss is called "going." It is not enough to have only the nature of pervading, but also the nature of what is pervaded. Both are the nature of what is pervaded and what pervades. Just as without bliss, the body and so on do not exist; without the body, bliss does not exist. It is like using flowers, birds, etc. as metaphors. If that is the case, it is enough to practice only the mandala wheel, what is the use of practicing great bliss? Therefore, "things" and so on are spoken. "Lord of things" refers to the form of the mandala wheel of the nature of the complete enjoyment body and the emanation body. "Things are not lords" and so on refer to the nature of the Dharma body and the nature of great bliss. If you are the nature of the form of the mandala wheel, then now the mandala is free from the nature of one and many. You are the nature of delusion, therefore you are not a Buddha, that is what is thought. Therefore, "Buddha self" and so on are spoken. "Buddha self" means that things are all dharmas. Realizing them is all-knowing wisdom. Having that wisdom, it is called "Buddha no-self." Like that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་གནས་དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བླན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དིར་བདག་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གཞག་པའི་གནས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡིན་བའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉི་ག་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་སྟེ། འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་གཙོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཁྱད་པ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དག་འབྲལ་གྱི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་འཁོར་བ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནའང༌། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་

【汉语翻译】
因此，为了显示我乃最为深奥的二身之自性，故说“愚昧者谁人不识我”。愚昧，即指不具闻法，远离亲近供养善知识。为了清晰地显示如是深奥自性的二身，故说“恒常安住彼大乐处”。如来于不可思议之佛刹，名为极乐。此处，于无我母等之婆伽，名为极乐，因其守护简要自性之无上乐，即我所安住之处。为了以大乐之形一体象征一切法，故有“埃”之形相。佛陀即是珍宝，其花蕊乃安住之处。现在，为了显示如是自性之伟大自性，故说“讲说者我”等，即指讲说如是之喜金刚等。听者，乃具功德之弟子。所修之我，即指先前所说。其修行者亦是我。引导众生者，乃报身等，即是我。世间与出世间等，二者交合所生者，乃世间。出世间，即彼等为因之菩提心精液，此乃世间所需，且因其为报身之自性，故亦是我。若汝为主，乃大乐之自性，其为何如？故说“俱生喜乐”等。若俱生之喜乐如彼殊胜，故说“至极边际”等，意指至极喜乐之边际，凡是分离之初者，即是彼。若先前所说，所修乃一切大乐之自性，即是汝，然轮回之俱生乐非所修，然其如何是汝？

【英语翻译】
Therefore, in order to show that I am the very nature of the two most profound bodies, it is said, "Who among the ignorant does not know me?" Ignorance refers to those who do not have the opportunity to hear the teachings and are far from attending to and honoring virtuous spiritual friends. In order to clearly show the two bodies of such a profound nature, it is said, "Always abide in that great bliss." The Tathagata's Buddha-field of immeasurable desires is called Sukhavati (the Pure Land of Bliss). Here, the bhaga of the selfless mother and others is called Sukhavati, because it protects the unsurpassed bliss of the essential nature, which is where I dwell. In order to symbolize all dharmas as one in the form of great bliss, there is the form of "E." The Buddha himself is the jewel, and its stamen is the place to dwell. Now, in order to show the greatness of such a self-nature, it is said, "The speaker is me," etc., which refers to speaking about such Hevajra and others. The listener is the disciple who possesses qualities. The self to be cultivated is what was previously stated. Its practitioner is also me. The guide of beings is the Sambhogakaya (Enjoyment Body), etc., which is me. The world and the transcendent world, etc., what arises from the union of the two is the world. The transcendent world is the bodhicitta semen that has become the cause of those, which is needed by the world, and because it is the nature of the Sambhogakaya, it is also me. If you are the main one, the nature of great bliss, what is it like? Therefore, it is said, "Co-emergent joy," etc. If the co-emergent joy is like that excellence, it is said, "The ultimate limit," etc., meaning that the limit of ultimate joy, whatever is the first of separation, that is it. If what was previously said, what is to be cultivated is the nature of all great bliss, that is you, but the co-emergent bliss of samsara is not to be cultivated, then how is it you?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཙོར་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་
པས་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ཉིད་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ནི་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་མུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་སྒྲོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དཔར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེ་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་སྐུའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་གར་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དེ་མེད་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་ཁུ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁུ་བ་མེད་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལམ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་

【汉语翻译】
如果会这样，就说了“同样儿子也”等等。其中“也”这个词是理由。因为那本身是要作为主要的例子来展示的，所以应该用相似的例子来充分证明，因此那本身是主要展示的，而这是近似的。为了展示那本身，说了“对于黑暗如同灯火”。有些人认为，就像在黑暗的地方，灯火能够照亮瓶子和粗布等等一样，同样，应该看到，由世俗的俱生乐所证成的，其自性是大乐。为了清楚地展示先前所说的“安乐住处”等等，说了“三十二”等等。这是指以妙相和好为庄严的色身。所谓“主”，是指佛法的拥有者。所谓“妃”，是指例子，即金刚妃。所谓“其བྷ་གར་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，幸运）中有精液”，是指自性存在。精液是快乐，即外在的精液。所谓“无彼”，是指如果没有那个精液。因为快乐是依赖于精液而产生的，如果没有精液，其他原因也不能产生那样的快乐。因此，有人说从天神的瑜伽中也会产生快乐，同样，因为想要大乐，所以必须确定天神的瑜伽。那条道路既不是实有，也不是非实有，因为它是精液和快乐的自性。那条道路的果实，即佛陀，既不是实有，也不是非实有。如果问怎样，就说了“面容手足姿态”等等。圆满报身的自性是有形的。最极安乐的法身本身是无形的。因此，由于是不安住的有形之身，所以不住于“非有形，非无形”。因为那样，所以“因此一切众生俱生”，即一切有情。所谓“俱生”是什么意思

【英语翻译】
If it would be so, it is said, "Likewise, even the son," and so on. The word "even" is the reason. Because that itself is to be shown as the main example, it should be thoroughly proven with a similar example, therefore that itself is the main thing shown, and this is approximate. In order to show that itself, it is said, "Like a lamp in the darkness." Some think that just as a lamp illuminates a vase and coarse cloth, etc., in a dark place, likewise, it should be seen that the great bliss, whose nature is to be proven by the worldly co-emergent bliss, is what is to be proven. In order to clearly show what was previously said, "Abiding in bliss," etc., it is said, "Thirty-two," etc. This refers to the body blazing with marks and signs. The so-called "chief" is the owner of the Buddha's Dharma. The so-called "consort" is an example, namely the Vajra consort. The so-called "semen in its bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，fortune)" is the self-nature existing. Semen is bliss, namely external semen. The so-called "without that" means if there is no semen. Because bliss arises dependent on semen, if there is no semen, other causes cannot produce such bliss. Therefore, it is said that bliss will also arise from the yoga of the deities, and similarly, because one desires great bliss, the yoga of the deities must be ascertained. That path is neither existent nor non-existent, because it is the nature of semen and bliss. The result of that path, namely the Buddha, is neither existent nor non-existent. If asked how, it is said, "Face, hands, and feet postures," and so on. The nature of the Sambhogakaya is form. The Dharmakaya of supreme bliss itself is formless. Therefore, since it is a non-abiding form, it does not abide in "neither form nor formless." Because it is so, "Therefore, all beings are co-emergent," that is, all sentient beings. What is the meaning of "co-emergent"?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སུ་གང་གི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལུས་ཕལ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དེའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་བག་ཆགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དཔེ་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟློག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བརྟགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕན་པར་རོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་འཁོར་བའོ། །ཀུན་རྟོག་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཀུན་རྟོག་པས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་
བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
ཞིག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད།（藏文）意为自性俱生。此句意为，诸法之自性与生俱来，这是一种名称。其本身即是涅槃。如何做到呢？“རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།”（藏文）等句已说明。完全清净即无垢，是光明的本体。当具有这种形态的心证得涅槃时，就是这个意思。如果事物和非事物的本体即是众生的佛性，那么为何要修持天神之相呢？如果这是真的，那么“ལྷའི་རྣམ་པའི་”（藏文）等句已说明，如面容、手、颜色等，指的是普通人的身体。即便如此，修持也是没有意义的吗？“འོན་ཀྱང་”（藏文）等句已说明，普通身体的特殊之处在于它的习气是残留的。为了消除这些习气，为了增长无漏蕴的习气，所以要修持天神的身体，这是他的想法。现在，身体的修持也是不住涅槃之因，为了证实这一点，因此要用许多比喻来证实这一点。“དུག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ངེས་”（藏文）等句已说明。“འབྱིན་པར་བྱེད་”（藏文）意为摧毁。为何前者被称为风呢？因为它是呼吸的原因。如何遣除呢？因为它们是同类的。它的验证就是它本身是有益的。སྲིད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是轮回。དག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是完全灭尽。“སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་”（藏文）意为，太阳、月亮、手印和种子完全转变，即是轮回。天神之相本身就能使它们灭尽，这就是它的意思。རྣམ་རྟོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是轮回。ཀུན་རྟོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是凭借天神之相的遍计而灭尽，这就是它的意思。“ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ།”（藏文）这只是一个例子。在“དེ་བཞིན་”（藏文）等句中，事物是分别念的本体，即轮回。“རྣམ་པར་”（藏文）是天神之相。“ངེས་པར་”（藏文）的意思是毫无疑问。

【英语翻译】
Zhig che na, rang bzhin lhan cig skyes par brjod. This means 'co-emergent nature.' This phrase means that the nature of all dharmas is co-emergent, which is a name for it. That itself is nirvana. How is it done? 'rnam dag rnam pa'i sems kyis ni' etc. have been said. Completely pure means without defilement, it is the essence of luminosity. When the mind possessing that form attains nirvana, that is the meaning. If the essence of things and non-things is the Buddha-nature of beings, then why practice the form of a deity? If that is true, then 'lha'i rnam pa'i' etc. have been said, such as face, hands, color, etc., which refer to the ordinary body. Even so, is practice meaningless? 'on kyang' etc. have been said, the special characteristic of the ordinary body is that its residual imprints are remaining. In order to eliminate these imprints, in order to increase the imprints of the uncontaminated aggregates, one should practice the deity's body, that is his thought. Now, the practice of the body is also the cause of non-abiding nirvana, in order to prove this, therefore this should be proven with many examples. 'dug de nyid shes pa nges' etc. have been said. 'byin par byed' means to destroy. Why is the former called wind? Because it is the cause of breath. How is it reversed? Because they are of the same kind. Its verification is that it itself is beneficial. Srid pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is samsara. Dag pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is complete exhaustion. 'srid pa nyid kyis' means that the sun, moon, hand symbols, and seeds are completely transformed, which is samsara. The deity's form itself will exhaust them, that is its meaning. Rnam rtog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is samsara. Kun rtog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is exhausted by the complete conceptualization of the deity's form, that is its meaning. 'ji ltar rna bar chu zhugs pa' is just an example. In 'de bzhin' etc., things are the essence of conceptual thought, which is samsara. 'rnam par' is the deity's form. 'nges par' means without doubt.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེའོ། །དེས་ཚིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཙོས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆིང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་བའོ། །མི་ཟད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པས་སོ། །བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་གྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་འདོད་ཆགས་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་མི་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་དེ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཅེ་ཞིག་ཅེ་ན།
གཅིག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་རོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་ཤེས་པ་སྟེ་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཏེ་སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
多。 如何等，贪欲是烦恼。 那就是火。 它燃烧，就是完全燃烧。 被贪欲之火燃烧和完全煮熟。 修习大贪欲，就是示现无二之方便与智慧的法身。 何者与何者等，束缚转变，就是被束缚。 不尽之业，就是杀生等。 方便就是大悲。 贪着，就是世间的贪着。 解脱转变，就是俱生之贪着。 遣除，就是即使是自己的一方，也变得像不和的一方。 真实地，不仅仅是贪欲，而是世间一切法的真实。 不知，就是不领悟修习如此大乐。 佛，就是声闻等。 如何称彼等为佛？ 因为他们自称示现佛。 为何称之为外道？ 因为他们极度憎恨世尊教法的核心，即金刚乘。 彼等修习坛城之轮，将成就大手印之悉地，如此极力主张。 现在，为了极力主张那大乐之胜妙将转变为无量之种姓，故说二根结合等。 二根结合，就是极喜之结合。 转变，就是将要发生。 五，就是五种受用。 生起之自性，就是地等五大种之体性。 又，那是什么呢？
从一中等。 五中，就是五种形态。 以差别，就是以五大种之差别。 金刚莲花等，坚硬，就是坚硬地知晓，即地界。 那就是痴之法，因为坚硬。 暖，就是温暖。 贪欲暖中，就是贪欲本身。 因为以风之自性进入而转变。

【英语翻译】
taw/ How and so on, desire is affliction. That itself is fire. It burns, which is completely burning. Burned and completely cooked by the fire of desire. Cultivating great desire is to show the Dharmakaya, which is the nature of the union of skillful means and wisdom. What and what, and so on, becoming bound means becoming bound. Inexhaustible karma means killing and so on. Skillful means is great compassion. Attachment means worldly attachment. Liberation means innate attachment. Rejection means even if it is one's own side, it becomes like an opposing side. Truly, it is not only desire, but the truth of all worldly dharmas. Not knowing means not realizing the cultivation of such great bliss. Buddha means Shravakas and so on. How are they called Buddhas? Because they claim to show the Buddha. Why are they called heretics? Because they extremely hate the essence of the Bhagavan's teachings, which is the Vajrayana. They cultivate the wheel of the mandala, and the siddhi of Mahamudra will be accomplished, so they strongly assert. Now, in order to strongly assert that the supreme of great bliss will be transformed into immeasurable lineages, it is said that the union of the two faculties and so on. The union of the two faculties means the union of great joy. Transformation means it will happen. Five means the five kinds of enjoyment. The nature of arising means the nature of the five great elements such as earth. Also, what is that?
From one and so on. In five means in five forms. By difference means by the difference of the five great elements. Vajra and lotus and so on, hard means knowing hard, that is, the earth element. That is the dharma of ignorance because it is hard. Warm means warm. In the warmth of desire means desire itself. Because it transforms by entering with the nature of wind.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་སྟེ། ཨི་ར་ག་ཏ་པི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྲ་མའོ། །སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གཱའི་ཀླུང་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེགས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེ་ལས་རིགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་སོ་སོ་ལས་ཀྱང་རིགས་བྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་གཞན་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
嫉妒是为了自身，是名为伊拉嘎达皮提之语的精髓。快乐是进入专注的贪欲，因为具有无贪的性质。那即是贪欲，因为使一切众生的颜色改变。那是虚空的性质，因为没有自性。金刚母是持有珍宝者。因为真实地完全显示，所以是金刚母。心名为珍宝，是大乐自性的心。对于名为五自性等等，所谓“从那之中”，即是从那些之中。对于名为“恒河十万”，所谓“一种姓”，即是如来的一种姓。所谓“种姓的集合”，即是如来的种姓的集合，是具有如来种姓集合的种姓，从那个种姓中将产生种姓。从各自的十万种姓中也将产生十万种姓。从那些之中也将产生无数的其他种姓。所有那些也将从最极喜悦的种姓中产生。空行母是金刚空行母。它的网是集合，即坛城的轮。它的誓言是快乐之最。因此称为成就，即确定它。《喜金刚难解释·瑜伽宝鬘》第二品释。
第二，成就确立品的解释。

【英语翻译】
Jealousy is for oneself, it is the essence of the language called Ira Gadapiti. Happiness is the attachment of entering into concentration, because it has the nature of non-attachment. That is desire, because it changes the color of all beings. That is the nature of space, because it has no self-nature. Vajra Mother is the holder of jewels. Because it truly and completely reveals, it is Vajra Mother. The mind called jewel is the mind of the nature of great bliss. Regarding what is called the five natures, etc., what is called "from that," is from those themselves. Regarding what is called "ten Ganges," what is called "one lineage," is the one lineage of the Tathagata. What is called "the collection of lineages," is the collection of the lineages of the Tathagata, it is the lineage that has the collection of the lineages of the Tathagata, from that lineage, lineages will arise. From each of the hundred thousand lineages, hundreds of thousands of lineages will also arise. From those, countless other lineages will also arise. All of those will also arise from the lineage of supreme joy. Dakini is Vajra Dakini. Its net is a collection, which is the wheel of the mandala. Its vow is the supreme of happiness. Therefore it is called accomplishment, which is to establish it. Commentary on the second chapter of the Difficult Explanation of Hevajra, Garland of Jewels of Yoga.
Second, the explanation of the chapter on establishing accomplishment.

============================================================

